2014/05/03

Since I Told You It's Over - 不誠心卻有真心的懺悔

來自Stereophonics 2013年釋出的專輯 - Graffiti on the Train

主唱Kelly Jones有點壞壞的外型、沙啞的嗓子,很適合詮釋這首歌的心情。標題雖短,其實很難翻譯,原本比較近似於「自從我表示我們玩完了以後」。由於此翻譯將造成標題過長(其實是自己翻譯功力太爛...),且太輕佻,本人加以修飾一下,變為:「自從我向你訣別」。

其實會想翻譯這首歌,是因為敘述角度特別,居然是由主動甩人的那一方作為narrator(敘事者)來詮釋。一般來說,這種角色是純然接受罵名的,鮮少有被同情的可能。但從這個角度切入一段完結的戀情,竟別有一番惆悵。

隨著年齡增長,感情這回事就越來越複雜。有時我們綁著責任、帶著虧欠,連帶許多糾結複雜的情緒,不得不勉強維持一段關係。但如果有一天,你醒來,發現自己已經不再愛著身邊人,你將做何選擇?是要帶著道義繼續?抑或是斷然捨離?

For love it takes two.

我們不明白主角選擇分手的理由,或許他愛上了別人,或許就是純粹不愛了,但不表示他要翻臉、冷酷無情。如果由提出分手的一方,去勸慰被拋棄的那一方,乍看之下立場是相當詭異的。

如果對方會痛苦,不正是因為你拋棄了他?那又有什麼資格要他不再難過呢?這不是很矯情嗎?

是的,的確很矯情,也可能很心虛,更會承受非常多的罵名。但是,換個角度想:一段感情,有一方選擇抽離,另一方再堅持、再多努力,也終究無法回到兩廂情願的過去。被拋棄的愛人,是否還無法認清對方已經不愛自己,才會沉溺於糜爛的傷痛之中?

於是,作為繫鈴人,主角便出來解鈴。主角開門見山,明明白白地告訴對方:我不愛你了。要我挽回你,我能做得到(因為你依然愛我),但我還是不愛你了。我很抱歉必須要離開你,也很抱歉在這段關係傷害了你,但無論如何,你都不能傷害自己,你必須好好過你自己的人生,請你快點恢復過來吧。

我們不知道他在歌詞中為自己的開脫有幾分真實,也不知道他對於分手感到多少抱歉。但是,既然願意扮演尷尬、又會被罵的角色來安慰過去的愛人,那麼他希望對方振作、走出傷痛,重回正常的生活,應該是出自於真心的吧。

------------------------------

"Since I Told You It's Over"

“自從我向你訣別”

Black and blue from the wind and the rain
黑藍色的風雨飄搖,
Said I'm sorry for the lies and the pain
為我對你說過的謊言、犯下的傷害道歉。
I never ever meant to make you cry
我從不願意讓你哭泣,
If I could take you back, you know, I would,
如果我能挽回你,你知道我會盡力,
I wanna burn up and die
我卻寧可自焚身亡。

So take a look at me now
所以,現在好好地面對我。
Since I told you it's over
自從我向你訣別,
You got a hole in your heart
我見你在心中自掘苦痛。
I'll find a four leaf clover
我會用一朵幸運草祝福你,
You can't tell me this now
祝福你總有一天會放下我,
This far down the line
所以在那之前,
That you're never, ever gonna get over me
別說你永遠無法忘懷我。

You've seen a cross, it's a cross I bear
你已見我背上負心的罪名,
You're drinking, hard up, living without a hope or a care
卻還是醉心豪飲、沉溺於絕望與不自重的生活。
You're making do to please, see what makes you smile
你依此勉強度日,但請求你,請讓自己快樂起來,
 You're not around for long, you gotta see what's gonna move your life right along
你得遠離這一切,你得好好過你的生活。

So take a look at me now
所以,現在好好地面對我。
Since I told you it's over
自從我向你訣別,
You got a hole in your heart
我見你在心中自掘苦痛。
I'll find a four leaf clover
我會用一朵幸運草祝福你,
You can't tell me this now
祝福你總有一天會放下我,
This far down the line
所以在那之前,
That you're never, ever gonna get over me
別說你永遠無法忘懷我。

I'm lost
我迷失,
I'm cold
我感到虛冷,
I'm getting old
我感到逐漸蒼老,
My head is filled with lies I told
腦中滿是我撒過的謊。

I've been down
我很沮喪,
I've been around
身為情場老手,
But I've fallen on my own two feet
我一向可以圓滿處理,
And I've left you out to drown
我卻放任你沉入苦痛,
I never meant for that
我真的不是故意讓你傷痛。

I look around, sometimes I stare
我左顧右盼,偶爾凝望放空,
I think back now and then, I hope you know I care
我不時回顧過往,希望你明白我的在乎。
I walked away that day, trying to treat you right
那天我向你訣別,以為這樣做對你最好,
But you were on your track, it was me turning back, I left you freezing outside
但是,其實是我拒絕步入你的未來,是我讓你獨自發抖受寒。

So take a look at me now
所以,現在好好地面對我。
Since I told you it's over
自從我向你訣別,
You got a hole in your heart
我見你在心中自掘苦痛。
I'll find a four leaf clover
我會用一朵幸運草祝福你,
You can't tell me this now
祝福你總有一天會放下我,
This far down the line
所以在那之前,
That you're never, ever gonna get over me
別說你永遠無法忘懷我。
Never get over me
永遠無法忘懷我。
Never get over me
永遠無法忘懷我。

沒有留言:

張貼留言